"Unveiling the Wisdom of Rumi: Rumi Poems - Divan-e- Shams -Verse2

21 days ago
17

#rumi #rumi_poetry #sufism #mysticism

English Translation of Rumi’s poems with the original Persian ( Farsi) narration.

Divan -e- Shams ( Divan -e- Kabir)
Selected Poems:
Verse 2:

"Immerse yourself in the profound beauty of Rumi's poetry as we explore Verse 2 from Divan-e Shams. This timeless masterpiece delves into the depths of love, spirituality, and human connection. Discover how Rumi's words resonate across centuries, offering wisdom and inspiration for modern life. Let the magic of Persian poetry captivate your soul!"

ای طایران قدس را عشقت فزوده بال‌ها
در حلقه سودای تو روحانیان را حال‌ها

O Beloved, whose Love gives arms and wings
To the flyers in the sky of happiness
And makes them go higher and higher,
Different ecstasies come to the spiritual person
Through Your chains of Love.


در لا احب الآفلین پاکی ز صورت‌ها یقین
در دیده‌های غیب بین هر دم ز تو تمثال‌ها

"I don't like anything to set."
Those words are devoid of appearances.
Forms and shapes from You
Are seen every moment
By those eyes that see hidden things.

افلاک از تو سرنگون خاک از تو چون دریای خون
ماهت نخوانم ای فزون از ماه‌ها و سال‌ها

Hearts are upside down because of You.
The earth has turned into a sea of blood.
I cannot call You "Moon," O Beloved,
Who has been above the moon, above time.

کوه از غمت بشکافته وان غم به دل درتافته
یک قطره خونی یافته از فضلت این افضال‌ها

The mountain is split open with Your grief,
And that grief falls down to the bottom
To blaze with glittering flames.
All these favors, all these beauties
Have grown and developed
Because they acquired a drop of blood
From Your favor and Grace.

ای سروران را تو سند بشمار ما را زان عدد
دانی سران را هم بود اندر تبع دنبال‌ها

O the support and confidence of all great men,
Consider us among them.
As You know, tails will follow heads.

سازی ز خاکی سیدی بر وی فرشته حاسدی
با نقد تو جان کاسدی پامال گشته مال‌ها

You have created such a great human kind out of dust
That all the angels are jealous.
The Soul is penniless compared to Your wealth.
All goods and fortune fall to the ground underfoot.

آن کو تو باشی بال او ای رفعت و اجلال او
آن کو چنین شد حال او بر روی دارد خال‌ها

A person reaches the height of the sky
If You become his arms and wings.
That person carries the sign of beauty on his face
And becomes more and more beautiful.

گیرم که خارم خار بد خار از پی گل می‌زهد
صراف زر هم می‌نهد جو بر سر مثقال‌ها

Assume I'm a thorn, a bad one.
But the thorn and rose go together.
When a jeweler weighs gold,
He puts barley as a weight
On the other side of the scale.

فکری بدست افعال‌ها خاکی بدست این مال‌ها
قالی بدست این حال‌ها حالی بدست این قال‌ها

Actions go with ideas;
Goods come from the earth.
This situation appears in words;
The words are the sign of situations.

آغاز عالم غلغله پایان عالم زلزله
عشقی و شکری با گله آرام با زلزال‌ها

The beginning of the universe
Is confusion, tumult.*
The end is a shake and a quake.
Love and gratitude are the same as complaints.
Peace and comfort go hand-in-hand
With jolts and shakes.

توقیع شمس آمد شفق طغرای دولت عشق حق
فال وصال آرد سبق کان عشق زد این فال‌ها

Dawn is the decree of the sun.
Love of God, the Sultan's monogram,
And "the time of Union has come now:"
Love is interpreted this way.

از رحمة للعالمین اقبال درویشان ببین
چون مه منور خرقه‌ها چون گل معطر شال‌ها

Look at the One
Who is the compassion of the universe.
Look at how He uplifts, gives status to the Poors(Dervishes).
Mantles are as bright as the moon.
Shawls smell like roses.

عشق امر کل ما رقعه‌ای او قلزم و ما جرعه‌ای
او صد دلیل آورده و ما کرده استدلال‌ها

Love is the whole thing.
We are only pieces.
Love is the sea of no end.
We are a drop of it.
He brings forth hundreds of proofs.
We can find our way only through them.

از عشق گردون مؤتلف بی‌عشق اختر منخسف
از عشق گشته دال الف بی‌عشق الف چون دال‌ها

The sky turns only with Love.
Without Love, even the stars
Are eclipsed, extinguished.
With Love, hunched back dal become elif.
Once elif loses Love, it turns into dal.

ب حیات آمد سخن کاید ز علم من لدن
جان را از او خالی مکن تا بردهد اعمال‌ها

The word is the Fountain of Life,
Because it originates
From the Love of the knowledge
Of the real truth of things.
Don't keep Love away from your Soul,
So that your good deeds may bear fruit
And keep growing.

بر اهل معنی شد سخن اجمال‌ها تفصیل‌ها
بر اهل صورت شد سخن تفصیل‌ها اجمال‌ها

The word is enough, even if it is scarce,
For the one who understands its meaning,
But it is never enough for the one
Who sees only appearances.
To him, the words are weak and pale.

گر شعرها گفتند پر پر به بود دریا ز در
کز ذوق شعر آخر شتر خوش می‌کشد ترحال‌ها

It doesn't matter
If too many poems have been said.
Wouldn't it be better
If the sea were full of pearls?
The camel can keep going stage by stage
With the pleasure derived from poems.

Loading 1 comment...