《彼岸道品》第17經《彼岸道結語偈》和複習《序偈》2566年6月1日講解

10 days ago
5

《彼岸道品》第17經《彼岸道結語偈》和複習《序偈》
佛曆2566年6月1日 心 法師 講解

行腳僧侶/快樂師父
https://gettr.com/user/cittamaster

綺麗人生
https://fuzi.nidbox.com

謝謝收看!

#修行語錄
#原始佛法
#小部經典
#彼岸道品
#經集

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【佛曆 2567.4.23 心 法師 修訂】
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【目錄】 “{一}Dhamma 正法 (DA 1-5, 19984)/【5】Khuddakanikāya 小部經典 (KN 1-15, 7077)/《5》Suttanipātapāḷi 經集 (Snp 1-73, 1-1155)/5. Pārāyanavagga 彼岸道品 (Snp 55-73, 982-1155)”

❦❧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【經名】 5.17 Pārāyanatthutigāthā 彼岸道結語偈 (Snp 72, 1130-1136)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~❦❧

【巴利佛經】

★ 菩提僧團所譯的經典,以及巴利佛經,除了幫助他人學習戒律、定力和智慧外,不應該用於其他目的!並請保留:完整的經文內容和參考說明,非常感謝! ★

Pārāyanatthutigāthā
彼岸道結語偈 (Snp 72, 1130-1136) [149~155]

☆ 牟尼( Muni ) ➾
字義叫做:寂靜、寂默的佛陀,或出家的聖者;
釋迦牟尼:譯為「能仁寂默」慈悲寂靜的佛陀。
本經大意:實修《彼岸道》的法門能超越生死。

Idamavoca bhagavā magadhesu viharanto pāsāṇake cetiye,
世尊住於摩揭陀國石塔寺時,教說以上諸偈經。

paricārakasoḷasānaṃ [paricārakasoḷasannaṃ (syā. ka.)] brāhmaṇānaṃ ajjhiṭṭho puṭṭho puṭṭho pañhaṃ [pañhe (sī. pī.)] byākāsi.
為應十六位婆羅門族弟子所希求,輪流提出問題,並已作解答。

Ekamekassa cepi pañhassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjeyya,
如果,對此一個接一個之問題,懂得(佛所解說)要義、了悟法智以後,遵循正法(實修)、法隨法行(勤修);

gaccheyyeva jarāmaraṇassa pāraṃ.
他就能超越老和死,到達彼岸(涅槃)。

Pāraṅgamanīyā ime dhammāti,
這些(原始佛教之)正法,能導向彼岸,

tasmā imassa dhammapariyāyassa pārāyananteva [pārāyaṇaṃtveva (sī. aṭṭha.)] adhivacanaṃ.
所以,這不二法門被稱作:彼岸道(品)。

﹝第百四十九卷 ➲﹞ 1130.
① (一一三○偈:)

Ajito tissametteyyo,
「(一)阿耆多問、(二)提捨彌勒問,

puṇṇako atha mettagū;
(三)布那迦問、(四)彌德古問;

Dhotako upasīvo ca,
(五)陀多迦問、(六)優波私婆問,

nando ca atha hemako.
(七)難陀問、(八)海摩迦問。」

﹝第百五十卷 ➲﹞ 1131.
② (一一三一偈:)

Todeyya-kappā dubhayo,
「(九)都提耶問、(十)劫波問,

jatukaṇṇī ca paṇḍito;
(十一)諸多迦尼問、

Bhadrāvudho udayo ca,
(十二)拔陀羅問;
(十三)烏德耶問、

posālo cāpi brāhmaṇo;
(十四)波娑羅問,

Mogharājā ca medhāvī,
(十五)摩伽羅諸問、

piṅgiyo ca mahāisi.
(十六)賓吉耶問。」

﹝第百五十一卷 ➲﹞ 1132.
③ (一一三二偈:)

Ete buddhaṃ upāgacchuṃ,
「彼等欲見佛(他們想前往親近佛陀),

sampannacaraṇaṃ isiṃ;
聖仙明行足(仙人佛陀的德行完美);

Pucchantā nipuṇe pañhe,
懇問深妙義(請問甚深微妙的問題),

buddhaseṭṭhaṃ upāgamuṃ.
親近尊勝佛(已來到無上佛陀面前)。」

﹝第百五十二卷 ➲﹞ 1133.
④ (一一三三偈:)

Tesaṃ buddho pabyākāsi,
「佛皆已解說(佛為他們都作了解答),

pañhe puṭṭho yathātathaṃ;
真如答所問(如實回答真如的問題);

Pañhānaṃ veyyākaraṇena,
諸問各記說(因為解答了這些問題),

tosesi brāhmaṇe muni.
梵志皆滿足(牟尼使婆羅門族滿意)。」

﹝第百五十三卷 ➲﹞ 1134.
⑤ (一一三四偈:)

Te tositā cakkhumatā,
「歡喜彼普眼(他們感激佛眼的徹見),

buddhenādiccabandhunā;
皈依佛日種(所以隨太陽族的佛陀);

Brahmacariyamacariṃsu,
出家修梵行(過著出家清淨的生活),

varapaññassa santike.
近侍最上慧(隨侍卓越智慧的身邊)。」

﹝第百五十四卷 ➲﹞ 1135.
⑥ (一一三五偈:)

Ekamekassa pañhassa,
「諸君各提問(每個人各自提出問題),

yathā buddhena desitaṃ;
如佛所開示(根據佛陀所教導正法);

Tathā yo paṭipajjeyya,
願行真如道(他們嚮往真道的生活),

gacche pāraṃ apārato.
此岸度彼岸(希望從此岸橫渡彼岸)。」

﹝第百五十五卷 ➲﹞ 1136.
⑦ (一一三六偈:)

Apārā pāraṃ gaccheyya,
「今生應度脫(這一輩子應超越生死),

bhāvento maggamuttamaṃ;
修習至聖道(發展導向無上的涅槃);

Maggo so pāraṃ gamanāya,
涅槃到彼岸(祂是到達彼岸的正道),

tasmā pārāyanaṃ iti.
故名彼岸道(所以不二門稱彼岸道)。」

彼岸道結語偈 ~彼岸道品‧第十七經終

~《經集‧彼岸道品‧Pārāyanatthutigāthā 彼岸道結語偈》(Snp 72, 1130-1136)

☸*********************************************************************

Loading comments...