GZA - Animal Planet | (Subtitulado en español) (Prod. por Tyquan Walker & Bink)

1 month ago
10

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

LÉXICO:

- “…venden hierba”: GZA dice “sling in trees”. La traducción literal sería “colgarse de los árboles”, una conducta que realizan los chimpancés. Sin embargo, por el contexto, GZA está hablando de vender drogas. En ese sentido vale recordar que la palabra “sling” es una jerga que significa vender drogas y “trees” es una jerga para marihuana.

- “Los azulejos arrestan a loros que ama hablar”: Por azulejos se refiere a los policías ya que algunos policías gringos usan uniformes azules. Por loros se refieren a soplones.

- “…sus lugares a un guepardo”: GZA dice “his spots of a cheetah”. La palabra “spot” significa mancha, como las manchas de un guepardo o chita. También significa lugar, local, ubicación (por ej., “I know this spot where they sell good food”).

- “No deberías apostar con el tramposo”: GZA juega con la homofonía entre las palabras “cheetah” (chita o guepardo, en español) y “cheater” (tramposo, en español).

- “…un montón de usureros”: Originalmente dice “a bunch of loan sharks”. La traducción literal de “loan shark” es “tiburón de préstamos”, lo que mantiene coherencia con la metáfora de animales usada en la canción.

- “…la garrapata se movía con las pulgas…”: La garrapata y las pulgas son parásitos que viven chupando la sangre de otros animales. GZA compara estos animales con los individuos que se aprovechan de otras personas.

- “Los erizos tenían la reputación de robar todo lo que se movía”: Aquí hay un juego de palabras con la palabra “stick”. Literalmente significa hincar, lo cual se conecta con las púas de los erizos. Pero como jerga significa robar.

- “…y la jirafa era un vigilante de los gorilas en la niebla”: Creo que por “jirafa” GZA se refiere a una persona alta y por “gorillas” se refiere a los policías. En pocas palabras, el sujeto veía si aparecían policías o no. Además, es una referencia a la película “Gorilas en la niebla” (1988).

- “…el gran apostador”: GZA dice “the whale”. La palabra “whale” es una jerga para un individuo capaz de realizar grandes apuestas. Pero literalmente significa ballena.

- “…mientras las putas rocían el aroma…”: Aquí GZA utiliza la homofonía entre las palabras “skunk” y “skank”. La palabra skunk se traduce literalmente como zorillo, conocidos por el olor apestoso de su orina. La palabra “skank” es una jerga para una mujer promiscua, una putilla, una golfa.

- “…una operación contra los astutos zorros”: Juego de palabra con la palabra “sting”. Literalmente se traduce como picadura, lo cual se relaciona con los escorpiones. Pero como jerga se refiere a una operación policial encubierta diseñada para atrapar a los supuesto criminales durante la comisión de un delito.

- “…y usa soplones para mantenerlos en las prisiones”. GZA habla originalmente de “stool pigeons”. Literalmente se traduciría como “paloma de taburete”, pero se utiliza como jerga para delator o soplón.

Loading comments...