Wu-Tang Clan - Bring Da Ruckus | (Subtitulado en español) (Prod. por RZA)

5 months ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Canal de Devious J: https://www.youtube.com/user/7devious/videos

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

LÉXICO:

- “Saco chispas igual que Waco, Texas”: Ghost escupe chispas porque lo que rapea es fuego, chévere, bacán. Las chispas y el fuego se conectan con la ciudad de Waco en el estado de Texas ya que en esa ciudad ocurrió un suicidio masivo, que terminó en un incendio, realizado por la secta davidiana liderada por David Koresh. El incidente se conoce como el Asedio de Waco, y ocurrió en 1993, año en el que se lanzó esta canción.

- “…las canciones alcanzan el oro…”: Se refiere al estatus que alcanza una canción/álbum con relación a sus ventas. Se alcanza el estatus de oro cuando una canción/álbum vende 500 000 copias (Y se alcanza el estatus de platino cuando vende un millón de copias).

- “…unas 40 MAC”: En primer lugar, “mack” es una jerga para chulo. También es una posible alusión a los camiones de la marca “Mack Trucks”. O puede ser una referencia a las pistolas ametralladoras MAC.

- “Rapeo hardcore como perras de película porno”: En el verso original Inspectah dice “I rip it hardcore…”. La traducción más literal implica que Inspectah destroza, figuradamente, el micro con sus rimas hardcore.

- “…lanzo rimas como Seagal: Furia Salvaje”: Juego de palabras con la palabra “kick”. Literalmente significa “patear”, esto se conecta con Steven Seagal en el sentido de que él es un experto en artes marciales y, por ende, sabe dar buenas patadas. Pero “kick” también significa “lanzar rimas” (es conocida la expresión “kick a rhyme/verse/freestyle”).

Por otra parte, “Furia salvaje” es el nombre que tuvo en Hispanoamérica la película de Steven Seagal cuyo título original es “Out For Justice” (1991).

- “Asesinato…”: En el verso original Inspectah dice “Redrum”. Esta es una clara referencia a la película “El Resplandor” (1980). En una escena Danny escribe en la puerta de la habitación la palabra “redrum”, que es la palabra “murder” escrita al revés.

- “…y te sacaron como un gatillo”: La barra original es “and got pulled like a trigga”. El verbo pull significa literalmente “presionar”, en este caso presionar un gatillo. Pero en el verbo “get pulled out” significa que a alguien lo retiran o sacan de algún lugar.

- “Soy más crudo que botas de esclavo”: Juego de palabras con la palabra “rugged”: Literalmente, rugged es un adjetivo para calificar cualquier material áspero o rugoso. Como jerga, este adjetivo describe a algo o alguien que es crudo en su forma de actuar o de verse, alguien sucio, grosero, agrio.

- “…mientras masacro ese culo…”: Es la traducción de “…while I stomp a mudhole in that ass…”. Aquí hay un juego de palabras. La expresión idiomática “stomp a mudhole in (someone)” significa atacar violetamente a alguien de manera física, reventar o masacrarlo a golpes. Sí traducimos literalmente esta expresión tenemos: “Pisotear un pozo de barro en (alguien)”, y en referencia al barro es que GZA dice que proviene de un pantano. GZA es el genio por algo, hijo.

- “…ya es la Noche del terror”: En el verso original GZA hace una excelente referencia a la película de terror “Fright Night” (1985). Una traducción próxima sería “Noche del terror”. Aunque en Hispanoamérica se la conoció como “La hora del espanto”.

- “…en los espectadores”: Por espectador se refiere específicamente a las personas que, estando en la calle, son testigos u observan algún incidente como un choque de autos, un asesinato, un robo, etc. En este caso, la gente que observa como GZA agarra a hachazos a un rival sufrirá de un paro cardiaco por lo horrible del suceso.

- “Volaré su puta mente…”: Acorde a RZA en el “Wu-Tang Manual”, el Clan usa una analogía entre un prisma y la mente humana. GZA puede referirse a que le volará la cabeza a su rival de un balazo o que “explotará” su mente con sus rimas.

- “…y hago que los negros mueran”: La barra original dice “And I provoke niggas to kick buckets”. La expresión idiomática “kick the bucket” significa morir. Su traducción literal es “patear el balde” o “patear la cubeta”.

Loading comments...