La Coka Nostra - Where Hope Goes To Dies | (Subtitulado en español) (Prod. por DJ Lethal)

9 months ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Canal de Devious J: https://www.youtube.com/user/7devious/videos

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

LÉXICO:

- “Lanzo un pent-house a la gente”: En conexión con el verso anterior, BILL derrumba pent-houses encima de las personas. Además, “Penthouse” es una revista para varones con fotografías que van desde imágenes pornográficas suaves hasta jarcor.

- “Son demonios…”: Es un juego de palabras con la palabra “fiend”. La palabra “fiend” significa demonio, pero también significa adicto.

- “…la réplica es automática”: La Coka Nostra responderá a cualquier ataque con pistolas automáticas.

- “Tú no eres Humpty Hump…”: Humpty Hump es el nombre del alter ego del rapero Shock G, miembro del grupo Digital Underground. Este personaje se caracterizaba por usar una nariz falsa y lentes.

- “…Shaq”: Se refiere a Shaquille O’Neal.

- “…una Maglite negra”: Maglite es una marca de linternas.

- “…hago que tu familia inhale las pipas”: Posiblemente Slaine no se refiere literalmente a la familia de alguien, sino que “familia” es una jerga para referirte a tus homies más cercanos, con los que hay respeto y lealtad. De ahí se deriva el término “fam” (v.g., “What up, fam!”).

Ahora, la expresión “inhale las pipas” es una adaptación del verso original que dice “crawlin’ up the bagpipes”. Parece que aquí hay un juego de palabras con la palabra “bagpipe”. Se refiere al instrumento de viento conocido como gaita. Pero creo que, dado el contexto, Slaine se refiere a una pipa para fumar droga.

- “Ups, quiero decir: estáticos”: Cuando uno muere, la expresión facial con la que uno muere se mantiene, el rostro queda petrificado por el rigor mortis. Si uno muere con los ojos abier tos y con una expresión de horror, la cara queda así a menos que alguien le cierre los ojos al cadáver.

- “Una crisis no significa ni mierda…”: Esta es una traducción aproximada de “Push don’t mean shit”. Devious J me explicó que esto hace alusión a la expresión anglosajona “When/if push comes to shove…”. Esta expresión se puede traducir por frases como “Cuando/si llega el momento…”, “Cuando/si llega la hora de la verdad…”, “Cuando/si las cosas se complican…”, “Cuando/si ocurre una crisis...”, etc.

Según entiendo, Slaine dice que una persona que tiene dinero, para vivir una vida lujosa y drogarse, no tiene por qué actuar cuando ocurre algún problema, puede darse el lujo de mandar todo al carajo.

- “…y D-Boy…”: Se refiere Danny Boy, miembro de House of Pain y La Coka Nostra.

Loading comments...