Goretex - Momentary Lapse of Reason | (Subtitulado en español) (Prod. por Necro)

9 months ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Canal de Devious J: https://www.youtube.com/user/7devious/videos

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

RESEÑA: Hablando de crear beats que complementan de manera excepcional las líricas centradas, más o menos, en una temática, esta canción es un ejemplo de ello en el reino de la perversión, la vileza, el crúor...

LÉXICO:

- “Lapso momentáneo de razón”: Este es el título en español de un álbum que Pink Floyd lanzó en 1987.

- “Ella está en el fondo de drogas”: Así como los ancianos tienen un fondo de pensiones (léase aquí: https://economipedia.com/definiciones/fondo-de-pensiones.html) para poder sobrevivir a su vejez cuando más lo necesitan, Goretex dice que una mujer adicta busca rodearse de personas que le puedan proporcionar drogas. Estas personas, para nada altruistas, son su fondo de drogas.

- “Cooperación, días de frotar”: Debido a que estos sujetos cooperan con ella, una forma de pagarles es masturbarlos y darles mamadas. ¡Dije que no es altruismo!

- “Un negocio ilegal con niños”: Se refiere a la pornografía infantil y al tráfico de niños. En la siguiente línea Goretex dice que le disparó a un sacerdote violador de niños. Goretex parece estar bien con la trata de blancas (o esclavitud blanca, que es un tema de Necro que está subtitulado en este canal), pero no apoya para nada la pederastia y la pedofilia. Hay límites, ¿saben?

- “…la prueba de ácido de Kool-Aid eléctrico”: Es la traducción literal de “Electric Kool-Aid Acid Test”. Este es el título en inglés de un libro escrito en 1968 por el periodista Thomas Kennerly Wolfe Jr. En la versión en español el libro se titula “Ponche de ácido lisérgico”.

- “Ellos me llaman Catre Grande”: Catre grande es la traducción de “fat mattress”. Fat Mattress es el nombre de una banda inglesa de Rock Folk. Fue iniciada por el guitarrista y vocalista Noel Redding durante su tiempo como bajista para la banda The Jimmy Hendrix Experience.

- “…Picardías Estudiantiles”: Es el nombre con el que se le conoció en Hispanoamérica a la película “Fast Times at Ridgemont High” (1982). Esta es una de las primeras películas de Sean Penn.

- “…en Dogtown”: Referencia al documental “Dogtown and Z-Boys” (2001). Sean Penn participó en el documental como narrador. Dogtown es el alias con el que se le conoce a Santa Mónica, en California.

- “…como Nikita Denise”: Actriz pornográfica checa que empezó su actividad a inicios del año 2000.

- “De regreso a Carnegie Deli”: Nombre con el que se le conoce al “Carnegie Delicatesen Restaurant”. Fue un restaurante icónico de Manhattan, New York. Entre las comidas que ofrecía se encontraba comida tradicional judía. Cabe recordar que Goretex es un judío mexicano-estadounidense.

- “Niebla zombi…”: Es una cepa de marihuana.

- “…Ronny…”: Se refiere a Necro, cuyo nombre real es Ron Braunstein.

Loading comments...