Wu-Tang Clan - Wu-Tang: 7th Chamber | (Subtitulado en español) (Prod. por RZA)

10 months ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

RESEÑA: Para ese tiempo, 1993, estoy casi seguro de que no existían canciones en la que participaban una gran cantidad de emcís. Supongo que los ejecutivos musicales consideraban que canciones con tantos artistas y/o de larga duración no eran vendibles. Por eso esta canción fue sui generis. Otro detalle único que el Wu introdujo en su música eran los sketches con los que iniciaban sus canciones. Con todo, este es un clásico del Wu-Tang Clan que comparto con ustedes para mover el cuello, reventar los parlantes y enojar a los vecinos.

Un agradecimiento a los suscriptores antiguos y una bienvenida a los nuevos. Pero un agradecimiento a ambos grupos por apoyar mi trabajo viendo y comentando los videos. Saludos desde Perú.

LÉXICO:

- “…te controlo como six-pack”: Raekwon dice “get you open like six-packs”. La expression “get (someone) open” significa tener a alguien bajo tu control, ser capaz de mandonear a una persona. Pero el verbo “get open” se traduce literalmente como abrir algo, en ese sentido, se relaciona con abrir o destapar las 6 cervezas que vienen en un six-pack.

- “Lo rapeo como las Nike Flight…”: Raekwon dice “I kick it like Nike Flight”. En primer lugar, se refiere a las zapatillas Nike Flight lanzadas en 1989. Ahora, él menciona esto porque usa un juego de palabras con la palabra “kick(s)”. En inglés, la palabra kick(s) es una jerga para rapear, y también es una jerga para zapatillas.

- “Usualmente les robamos la ropa a todos los negros”: Es la traducción de “We Usually Take All Niggas’ Garments”. Si se dan cuenta esta expresión es un acróstico de WU-TANG.

- “…lánzame esa mierda una vez más”: Meth le dice a RZA que ponga una vez más el beat para continuar rapeando su verso.

- “Y hago un foul; negros, dejen la bronca para la vaca”: En el beisbol el foul es un término que se refiere a un batazo fuera de la zona legal de juego. Dicho simplemente, ocurre cuando el bateador batea la pelota hacia atrás.

Por otra parte, Meth utiliza el típico juego de palabras con la palabra “beef”. Como jerga se refiere a pelea, rencilla o bronca. Pero literalmente se traduce como carne de res, lo cual se relaciona con las vacas.

- “Estilo PLO, los monjes de Buda con los búhos”: En otras canciones ya he explicado que es el “PLO Style” (en español se tendría que traducir como “estilo OLP”), pero sirva de recordatorio lo siguiente. PLO es la sigla en inglés de “Palestine Liberation Organization” (Organización para la Liberación de Palestina). El Wu-Tang Clan usualmente rapeaba sobre hacer cosas al estilo PLO (i.e., en un estilo guerrillero).

Ahora, Meth dice “buddha monks with the owls”. En inglés, la palabra “buddha” es una jerga para marihuana. Además, “owls” (búhos, en español) hace referencia a los cigarrillos de la marca “White Owl”, una marca muy utilizada para armar porros.

- “…Inspectah: un bandido de las tierras baldías de Killa”: Inspectah es originario de Park Hill, un vecindario de Staten Island en la ciudad de New York. Para señalar la reputación violenta del vecindario, sus residentes lo bautizaron como “Killa Hill”.

- “…se perforado como tu oído”: Inspectah dice “get pierced just like your ear”. Por un lado se refiere a la perforación de los oídos para colocarse los aretes. Por otro lado, se refiere a perforar con balas el cuerpo de una persona que se atreva a comparar su estilo con el de otro rapero.

- “El Shooby Doo Wop suena…”: La palabra “shoobie” es una jerga para turista. El Doo-wop es una género de rhythm and blues que se originó en comunidades afroamericanas durante la década de 1940. Se caracteriza por el canto grupal de sílabas sin sentido en apoyo rítmico de la melodía.

- “…otra maldita denuncia cuando explote”: Originalmente dice “another fucking charge when I explode”. Aquí hay un juego de palabras con la palabra “charge”. En un sentido legal se traduciría como “denuncia” y se refiere a la acusación formal o denuncia que realiza un fiscal contra un acusado. Pero también se traduce como “carga” y hace referencia a la carga o cantidad de material explosivo colocado en algún dispositivo explosivo (v.g., una bomba).

- “Lanzando un verso muy bacán…”: Ghost dice “Slamming a hype-ass verse”. La palabra “slam” significa inyectarse alguna droga principalmente ilegal. Pero también se utiliza como jerga para lanzar, soltar o rapear.

Por otra parte, la palabra “hype” es una jerga para jeringa (lo que se conecta con la palabra “slam”). Pero también es una jerga para excelente, chévere, bacán.

- “…un Lex muy chévere”: Se refiere a un auto de la marca Lexus.

- “Toda la hierba me tiene dominado como trompas de Falopio”: Aquí hay un juego verbal con la expresión “get open”. Es una jerga que significa tener a alguien bajo tu control, tener algún dominio o influencia sobre alguien. Pero literalmente se traduce como “abrir”, en este sentido se relaciona con las trompas de Falopio ya que estas se “abren” a la hora de liberar los óvulos.

- “Ruler Zig-Zag-Zig Allah”: Esto es lo que significa “RZA”. La palabra “ruler” se traduce como gobernante. El término “Zig-Zag-Zig” significa conocimiento, sabiduría y entendimiento. Pueden encontrar más información en el “Wu-Tang Manual” (2005) escrito por el mismo RZA.

- “…como el Viejo Especialista”: Un alias antiguo de ODB fue “The Specialist”. Por otra parte, acorde a la anotación de un usuario en Genius, “The Old Specialist” es un personaje en una de las películas sobre El Shaolin. Según “The Wu-Tang Manual” (2005), este personaje era un maestro Shaolin de Kung Fu que tenía los pies sucios y un aliento apestoso.

- “Un portador…”: La música de ODB se esparce como una enfermedad y, en esa metáfora, él es el portador que propaga dicha enfermedad.

- “…Unique, lanza esa ciencia”: Ason Unique es otro alias de ODB. Ahora, por “ciencia” se refiere al cuerpo de conocimientos de la Nación del Islam y el 5 Por ciento.

- “…numeroso como yeso”: Juego de palabra con la palabra “thick”. Literalmente se traduce como denso o espeso, y esta es una característica del yeso. Pero como jerga alude al número de personas dentro de un grupo.

- “…Dutch Master”: Esta es una marca de cigarrillos muy famosa y mencionada en innumerables raps de la década de los 90. Los cigarrillos Dutch Master son conocidos por que se les utiliza para armar porros. Se les hace un corte en el medio, se retira el tabaco y se le reemplaza con hierba.

- “…Killa Hilla”: Referencia a Park Hill. Revisar la anotación anterior en la que explico esto.

- “Yo era el suspenso en Manila con Ali-Frazer”: Referencia a una épica pelea de boxeo. El 1 de octubre de 1975 se realizó la tercera y última contienda entre Muhammad Ali y Joe Frazier en la ciudad de Manila, capital de Filipinas. A esta contienda se le llamó “Thrilla in Manila”, que se traduciría como “Suspenso en Manila”.

- “Aparecí…como ser aplastado por un bloque de cemento”: Juego de palabras con el verbo “come down”. Uno de sus significados es aparecerse en algún lugar. Otro significado es caer o colapsar, algo que ocurre con los edificios construidos con bloques de cemento.

- “Los negros ven corazones rosas, lunas amarillas, estrellas naranjas y tréboles verdes”: GZA revienta “bloques de cemento” en las cabezas de sus rivales, tras lo cual empezarán a ver estrellas tal como pasa en los dibujos animados cuando los personajes son golpeados con algún objeto. GZA refuerza esto mencionando que no solo verás estrellas sino también corazones, lunas y tréboles. ¿Por qué menciona esto? Porque Lucky Charms vende cereales que tienen esas formas. Vean el siguiente comercial: https://www.youtube.com/watch?v=E-OYybJUR_I

Loading comments...