Goretex - The Big Sleep | (Subtitulado en español) (Prod. por Necro)

1 year ago

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

- Instagram de IRVING PREZ: https://www.instagram.com/irving_prez/

LÉXICO:

- “…6 rondas de pound”: Un pound son 16 onzas de marihuana, aproximadamente 448 gramos en el sistema métrico. Como no encuentro un equivalente en español, no se traduce.

- “Sigo armado como si usara tefilin”: Goretex dice “I stay strapped like I’m holding Tefillin”. Aquí hay un juego de palabras con la palabra “strapped”. La traducción literal de “strapped” es “atado”, esto se conecta con el telifín, que son unas correas que los judíos religiosos se atan alrededor de los brazos durante sus oraciones. Pero como jerga, “strapped” también significa armado, portar un arma de fuego.

- “…follamos sin jebe”: La palabra “jebe” es una jerga peruana para condón.

- “…nunca la saco”: A diferencia de muchos, cuando Goretex está a punto de eyacular no la saca.

- “…y soy peor que Jeffrey…”: Se refiere a Jeffrey Dahmer.

- “Parto cigarrillos en tu ataúd…”: Creo que se refiere a la práctica de abrir los cigarrillos para rellenarlos con un poco de hierba

- “Tengo un Benz 600 color negro…”: Goretex se refiere a cualquier automóvil Mercedes-Benz de la línea 600, una línea de carros ultralujosos.

- “Porros mojados y listos…”: Se refiere a porros remojados en PCP.

- “…como si cenara con un viejo amigo”: Es una traducción que trata de adaptar una frase dicha por Hannibal Lecter en la película “El Silencio de Los Inocentes” (1991).

Loading comments...