Sugar Mice - Marillion - mastered - trad.español/ tr. italiano ( Significado/ Significato in desc)

2 years ago
40

Visit my channels on Rumble
https://rumble.com/search/video?q=verdefronterecords
https://rumble.com/search/video?q=alverdewords
https://rumble.com/search/video?q=secretmusic

Significado ( significato in italiano, si prega di scorrere verso giú )

https://www.tapatalk.com/groups/marillion/sugar-mice-t496.html

* "daddy took a rain check" - un "rain check" es un vale que te dan cuando un partido se suspende por lluvia, o cuando vas a comprar un artículo en rebajas y no está disponible cuando lo vas a comprar... también se usa la expresión "take a rain check" cuando te proponen un plan y lo usas como excusa para no ir, sería como decir "paso" de forma educada...de ahí que lo he traducido como "Papá se fue a dar un paseo", como una explicación que se la da a los hijos para no enfrentarles a la realidad de que el padre los ha abandonado. Probablemente sería más correcto en este caso usar "Papá se fue de viaje", pero me gusta el concepto de irse a dar un paseo bajo la lluvia para "pensar"...licencia del traductor!!!

** "clutching at straws" - esta frase que es recurrente a lo largo del disco usado de distintas formas, literalmente sería "aferrarse a las pajas" - donde la paja es tanto la planta de caña usada para hacer sombreros, esteras y demás, o las pajitas para beber (popote en Mexico). En la trilogía que abre el disco se usa como sinónimo de coger un turulo para esnifar cocaína, y en esta canción en referencia a las pajitas de beber. Sin embargo el concepto "To clutch at straws" es estar al borde, aferrándose a una deseperada esperanza...

Significato
https://beautifulmind77.wordpress.com/2007/07/26/sugar-mice-marillion/
Sugar mice: topolini di zucchero. Sono caramelline di zucchero pressato.

Raincheck: letteralmente "scontrino da pioggia".

Un raincheck è un tagliando che nei paesi anglosassoni viene dato quando ad esempio una partita di calcio viene interrotta per la pioggia e l’evento viene annullato. Questo tagliando permette di seguire il match quando esso verrà ripetuto. Un raincheck viene anche dato quando si va a comprare qualcosa in saldo e ciò che si voleva è finito; questo tagliando permette di acquistare l’oggetto allo stesso prezzo in un secondo momento. Dare un raincheck è comunque anche un’espressione metaforica usata per declinare educatamente un invito rimandandolo ad un futuro non meglio precisato (es. "Would you like to come over for a drink ?" "No thanks, I’ll take a raincheck". "Vuoi venire fuori per un drink? "No grazie prenderò un raincheck" a significare "non adesso magari più tardi". In definitiva un modo carino per dare buca. In questo caso una traduzione italiana è impossibile.

Il protagonista del brano ha perso il lavoro e con esso la stima in se stesso; non è più in grado di reagire e non sopporta di rimanere in quelle condizioni con la sua famiglia. Il vortice di disperazione nel quale è precipitato gli fa trascorrere le giornate in un bar a bere e gli rende sempre più difficile parlare con i figli che non si capacitano della situazione che si è venuta a creare.

Dire "Your daddy took a raincheck", in questo contesto può essere visto come dire "per adesso papà non riesce a tirarsi su, a prendersi le sue responsabilità di padre e di capofamiglia e a reagire alle avversità della vita. Rimandiamo quindi tutto al futuro… È come se avesse preso un tagliando che forse in futuro gli darà una seconda chance di ricominciare e di risollevare la sua vita. Ma più verosimilmente si è per adesso preso una pausa di durata indefinita dalle sue responsabilità. Il modo migliore per tradurre l’espressione è quindi forse proprio "papà si è preso una pausa" o "papà per ora si arrende" anche se è piuttosto libera e manca il riferimento al "raincheck" vero e proprio.

Clutching at Straws: è un’espressione inglese che che esprime molto efficacemente la vanità di una speranza e che può essere tradotta come aggrappandosi ad una pagliuzza. Un uomo che sta affogando e che si aggrappa ad una pagliuzza si aggrappa infatti ad una vana speranza di salvezza.

Loading comments...